วันพุธที่ 28 กันยายน พ.ศ. 2554

Draw a conclusion MO Memoir : Wednesday 28 September 2554


บ่ายวานซืนผมได้มีโอกาสได้พบปะกับกลุ่มอาจารย์ที่ทำหน้าที่สอนภาษาอังกฤษให้กับนิสิตคณะต่าง ๆ ในมหาวิทยาลัย ในระหว่างการพบปะนั้นได้มีการขอให้อาจารย์ผู้สอนเปรียบเทียบความสามารถด้านภาษาอังกฤษของนิสิตคณะต่าง ๆ ก็เลยมีการยกตัวอย่างหนึ่งขึ้นมาดังนี้

เรื่องมีอยู่ว่ามีอาจารย์ต่างชาติคนหนึ่งที่ทำหน้าที่สอนภาษาอังกฤษให้กับนิสิตหลักสูตรอินเตอร์ ในการสอบได้ให้บทความนิสิตไปอ่าน และเมื่ออ่านบทความจบแล้วข้อสอบก็บอกให้นิสิต "Draw a conclusion ....."

ตามพจนานุกรม "Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English" ของ A.S. Hornby 4th edition ฉบับปีค.. ๑๙๘๙ ได้ให้ความหมายของคำว่า "draw" ไว้ในสองหัวข้อดังนี้

draw (n) 1. ... (for sth) act of picking at randoms tickets in a lottery, ..
2. result of a game in which neither player or side wins.
3. person or thing that attract people.
4. act of drawing at a cigarette, pipe, etc.

draw (v) 1. make (pictures or a picture of sth) with a pencil, etc.
2. move in a specified direction
3. pull or guide
4. ..........................

และได้ให้ความหมายของคำว่า "drawing" ไว้ว่า
drawing (n) the art of representing objects, scenes, etc by lines, with a pencil, chalk, etc.

คำว่า draw ที่เป็นคำกริยาในความหมายที่มีลักษณะในทำนองว่า "ดึง" นั้น เมื่อใช้กับบทความ การอภิปรายผล การประชุม ฯลฯ จะหมายถึงให้ดึงเอาผลสรุป/ข้อสรุปออกมา หรือในบางครั้งเวลาที่เราเขียนวิทยานิพนธ์เราก็อาจเขียนว่า "From the reasons explained above, the following conclusions can be drawn ....." เมื่อใช้กับการแข่งขันกีฬาจะหมายความว่าผลออกมาเสมอกัน และยังใช้กับการจับฉลากอีกด้วย

ศัพท์ภาษาอังกฤษมีหลายคำที่เขียนเหมือนกัน ออกเสียงเหมือนกัน แต่มีความหมายต่างกัน ขึ้นอยู่กับว่าในขณะนั้นใช้กับเรื่องอะไรอยู่ ในบางครั้งผมคิดว่าคนไทยเราไปถอดคำออกมาผิด ๆ และใช้ต่อ ๆ กันมาโดยไม่ดูว่าที่ใช้อยู่นั้นมันถูกต้องหรือไม่ ตัวอย่างหนึ่งคือ "Watch glass" ที่มีลักษณะเป็นแผ่นกระจกกลมโค้งนูน (หรือเว้า) ที่เราใช้ปิดบีกเกอร์เวลาต้มสารในห้องแลปเคมี คำ ๆ นี้มีคนแปลว่า "กระจกนาฬิกา" และเราก็ใช้ต่อ ๆ กันมา ซึ่งผมคิดว่าน่าจะเป็นการแปลที่ผิด เพราะความหมายมันไม่เกี่ยวข้องอะไรกับการใช้งานเลย และกระจกนาฬิกาก็ไม่ได้มีรูปร่างเช่นนั้นด้วย

คำว่า "Watch" ยังมีอีกความหมายอีกความหมายหนึ่งคือ "เฝ้าดู, ดู, คอยดู" ซึ่งถ้าใช้ความหมายนี้จะให้ภาพที่ตรงกับการใช้งานจริงของกระจกดังกล่าว

ในการสอบนั้นปรากฏว่ามีนิสิตกว่าสิบราย "วาดรูป" ข้อสรุปออกมา